Vision book, “Nota I”, Testo di Juan Gelman, Voce di Ezio Falcomer. Video di Antonio Nazzaro, Opere di Mariana De Marchi, Traduzione del testo spagnolo in italiano: Antonio Nazzaro ed Ezio Falcomer © 2013 Centro Cultural Tina Modotti, Caracas
Nota I.
Ti nominerò innumerevoli volte,
Mi metterò a letto con te notte e giorno,
Più giorni e più notti con te.
Mi insozzerò scopando con la tua ombra,
Ti mostrerò il mio rabbioso cuore,
Ti calpesterò pazzo di furia,
Ti farò a pezzettini,
Ti ucciderò un'unica volta con Paco(1).
Un altro lo uccido con Rodolfo(2).
Con Haroldo(3) ti uccido un pezzettino in più,
Ti ucciderò con mio figlio in mano,
E con il figlio di mio figlio
Mi metterò a letto con te notte e giorno,
Più giorni e più notti con te.
Mi insozzerò scopando con la tua ombra,
Ti mostrerò il mio rabbioso cuore,
Ti calpesterò pazzo di furia,
Ti farò a pezzettini,
Ti ucciderò un'unica volta con Paco(1).
Un altro lo uccido con Rodolfo(2).
Con Haroldo(3) ti uccido un pezzettino in più,
Ti ucciderò con mio figlio in mano,
E con il figlio di mio figlio
morto.
Vengo con Diana e ti ucciderò.
Vengo con Jote e ti ucciderò.
Ti vengo a uccidere
sconfitta!
Non mi mancherà mai un volto amato per ucciderti un'altra volta.
Vivo o morto
Vengo con Diana e ti ucciderò.
Vengo con Jote e ti ucciderò.
Ti vengo a uccidere
sconfitta!
Non mi mancherà mai un volto amato per ucciderti un'altra volta.
Vivo o morto
un volto amato.
Fino a che muori
dolente come sei
Fino a che muori
dolente come sei
già lo so.
ti vengo a uccidere
io
ti vengo a uccidere.
ti vengo a uccidere
io
ti vengo a uccidere.
1. Francisco Urondo (Santa Fe, 10 gennaio 1930 -- Mendoza, 17 giugno 1976) è stato uno scrittore argentino ucciso durante la dittatura.
2. Rodolfo Jorge Walsh (Lamarque, 9 gennaio 1927 -- Buenos Aires, 25 marzo 1977), desaparecido, è stato un giornalista e scrittore argentino.
3. Haroldo Conti (Chacabuco, 25 maggio 1925 -- 1976) è stato uno scrittore e giornalista argentino, desaparecido dopo esser stato sequestrato il 5 maggio 1976.
Anche il figlio del poeta e la nuora, in cinta di 7 mesi, sono state vittime della dittatura.
Nel 1999, la nipote di Juan Gelman, fu ritrovata. Era stata data in adozione. Dopo la verifica dell'identità, la ragazza ha deciso di riprendere i cognomi dei suoi veri genitori. Ora si chiama María Macarena Gelman García-Iruretagoyena.
Traduzione dallo spagnolo di Antonio Nazzaro ed Ezio Falcomer
------
Testo originale
Nota I.
Te nombraré veces y veces.
Me acostaré con vos noche y día.
Noches y días con vos.
Me ensuciaré cogiendo con tu sombra.
Te mostraré mi rabioso corazón.
Te pisaré loco de furia.
Te mataré los pedacitos.
Te mataré una con Paco.
Otro lo mato con Rodolfo.
Con Haroldo te mato un pedacito más.
Te mataré con mi hijo en la rnano.
Y con el hijo de mi hijo
muertito.
Voy a venir con Diana y te mataré.
Voy a venir con Jote y te mataré.
Te voy a matar
Voy a venir con Diana y te mataré.
Voy a venir con Jote y te mataré.
Te voy a matar
derrota.
Nunca me faltará un rostro amado para matarte otra vez.
vivo o muerto
Nunca me faltará un rostro amado para matarte otra vez.
vivo o muerto
un rostro amado.
Hasta que mueras
Dolida como estás/ya lo sé.
Te voy a matar/yo
Te voy a matar.
Hasta que mueras
Dolida como estás/ya lo sé.
Te voy a matar/yo
Te voy a matar.